Bir dil öğrenirken hata yapmak kaçınılmazdır. Hele ki Türkçe gibi yapısı tamamen farklı bir dil öğesiyle bazen kafa karıştırıcı hatalar yapılmaması mümkün değil. Bu yazıda, biz Türklerin İspanyolca öğrenirken yaptığı en yaygın hatalara bir göz atacağız.


 1  "Ser" ve "Estar" Karmaşası: İspanyolcada "olmak" fiili iki farklı kelimeyle ifade edilir: ser ve estar. Genelde bu ikisini birbirine karıştırırız.

❑ Yanlış: Soy cansado. ("Yorgunum" demek isterken "Ben yoran biriyim" anlamı çıkar.) 
Doğru: Estoy cansado.

Ser, kalıcı durumlar için; estar, geçici durumlar için kullanılır. Bu farkı akılda tutmak için örneklerle pratik yapmak gerekir.


 2  Dönüşlü Fiiller: Dönüşlü fiiller, İspanyolca'da sıkça karşılaşılan bir yapıdır. Bu konu, ilk öğrenme sürecinde biraz zorlayıcı olabilir.

❑ Yanlış: Me lavo las manos después de comer. (Bu cümle doğru bir cümledir, ancak bazen "me" zamirini atlayabiliyoruz: "Lavo las manos después de comer." Bu durumda kendi ellerini değil, başkasının ellerini yıkadığı anlamı çıkar.)
❑ Doğru: Me lavo las manos después de comer. (Yemekten sonra ellerimi yıkarım.)

↪ Dönüşlü zamirlerin (me, te, se vb.) kullanımını pekiştirmek için günlük rutin cümleleri oluşturup pratik yapabilirsiniz.


 3  "Por" ve "Para" Kullanımı: Her ikisi de "için" anlamına gelse de, kullanım yerleri farklıdır. Türkçede bu ayrım olmadığı için karışıklık yaratabilir.

Yanlış: Gracias para tu ayuda. (Yardımın için teşekkürler.) 
Doğru: Gracias por tu ayuda.

↪ Por, bir sebebi belirtirken; para, bir amacı ifade eder. Pratikle bu farkı daha iyi kavrayabilirsiniz.


 4  Çoğul Kelimeler: Genellikle çoğul kelimelerde "los" veya "las"ı unutuyoruz.

❑ Yanlış: Niños están aquí. (Çocuklar burada.)
Doğru: Los niños están aquí.


 5  İfade Sırasında Türkçe Düşünme: İspanyolcada kelimelerin sıraları belirli kurallara bağlı olduğundan cümle kurarken bu hususa dikkat edilmeli.

❑ Yanlış: Libro mi favorito es. (Kitabım favorimdir.) 
Doğru: Mi libro favorito es.

↪ İspanyolca cümle yapısına odaklanın ve bol bol örnek inceleyin.

Hata yapmak, dil öğrenmenin eğlenceli bir parçasıdır. Siz de bu hataları yapıyor musunuz? 


 6  "Demek İstediğim" İfadesi: Türkçe'de kullanılan "Demek istediğim şu ki..." gibi ifadeler, İspanyolca'ya fazla kelime kelime çevrildiğinde doğal olmayan cümleler ortaya çıkabiliyor.

Yanlış: Lo que quiero decir es esto... (Doğal olmayan bir yapı.)
Doğru: Quiero decir que... (Demek istediğim şu ki...)


 7  Sayılarda Hata Yapmak: Türkçe'de sayılar kolaydır, ancak İspanyolca'da 16'dan itibaren birleşik sayılar kullanılır. Türkler genelde bu birleşik yapıları karıştırır.

❑ Yanlış: Diez y seis (Teknik olarak doğru olsa da, genellikle bu şekilde söylenmez.)
❑ Doğru: Dieciséis (Doğru kullanım.)

4 Yorumlar

  1. Merhaba. sayfanızdan oldukça faydalanıyorum. faydalanmaya da devam edeceğim... Yalnız burada sanırım 2. şıklı örnekte iki kez me kullandınız ilki yo olmalıydı değil mi? gracias.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. İlginiz için teşekkür ederim, faydalı olduğuna çok sevindim 🙏 iki kez me kullandığım kısmı tam olarak göremedim. Takıldığınız kısmı cümle olarak yazabilirseniz kontrol edeyim

      Sil
  2. 2. Dönüşlü Fiiller kısmında verdiğiniz her iki Me lavo ile başlayan yanlış ve doğru ifade edilen cümleler aynı. ben mi yanlış görüyorum? :) Kolay gelsin.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar

    1. Aslında o maddede herhangi bir yanlışlık yok. "Me lavo las manos después de comer." doğru bir ifade ancak konuşurken ya da cümle kurarken "Me" zamiri kullanılmayabiliyor. "Me" zarmirinin kullanılmadığı durumda ifade yanlış hale geliyor. O madde de bunu açıklıyor. Umarım daha net olabilmişimdir

      "Yanlış: Me lavo las manos después de comer. (Bu cümle doğru gibi görünüyor, ancak bazen "me" zamirini atlayabiliyoruz: "Lavo las manos después de comer." Bu durumda kendi ellerini değil, başkasının ellerini yıkadığı anlamı çıkar.)"

      Sil

Yorum Gönder

Daha yeni Daha eski