DÖNÜŞLÜ FİİLLER (Reflexivos)
Dönüşlü fiiller çift zamirlidir ve bu zamirlerin biri özne diğeri ise tümleç görevi görür. Bu fiillerde işi yapan kişi aynı zamanda işten etkilenen kişidir. Bir fiilin dönüşlü olup olmadığını öğrenmek için fiilin sonuna bakarız. Eğer “infinitivo (mastar)” halindeki fiilimizin sonunda “se” eki varsa fiilimiz dönüşlü fiildir.
Not
Genellikle işi yapanla etkilenen aynı kişi dediğimiz zaman kavramakta zorlanıyorsunuz biliyorum. Çünkü kafanızda tam olarak oturmuyor bu cümle. Dilerseniz bu durumu “llamarse” fiili ile açıklamaya çalışayım.
“Yo me llamo Ufuk.” Cümlesini ele alalım. Hepimiz bunu “Benim adım Ufuk.” diye biliyoruz ancak Dönüşlü fiilleri daha kavranabilir bir şekilde anlatabilmek için motamot bir çeviriye ihtiyacım var. Bu cümlenin motamot çevirisi şu şekildedir: “Ben beni çağırırım.”
Şimdii... Bu cümlede çağıran kişi kim? = ben, peki kimi çağırıyorum? = beni. İşte gördüğümüz gibi hem çağırma eylemini gerçekleştiriyorum, hem de kendimi çağırarak etkilenen kişi oluyorum.
Sanıyorum ki yukarıda yapmış olduğum açıklama yeterli olacaktır. Bu yüzden şimdi dönüşlü fiiller ile ilgili örnek gösterme ve bu fiillerin bazı özelliklerinden bahsetme faslına geçmek istiyorum.
Yo me despierto. (kalkarım)
Tú te despiertas. (kalkarsın)
Él se despierta. (kalkar)
Nosotros nos despertamos. (kalkarız)
Vosotros os despertáis. (kalkarsınız)
Ellas se despiertan. (Kalkarlar)
UYARI
Edilgen fiiller ile karıştırılmamalıdır. Dönüşlü fiillerde işi yapan kişi bellidir ve işi yapan aynı zamanda işten etkilenir. Bir nevi kendi kendine yapılma anlamı vardır. Edilgen fiillerde başkası tarafından yapılma anlamı vardır.
► Bazı fiiller dönüşlü olmadığı halde “me, te, se, nos, os, se” den biri getirilerek dönüşlü hale getirilebilir:
★ (Yo) hablo con Merve.
(Merve ile konuşuyorum.)
★ Me hablo.
(Kendi kendime konuşuyorum.)
► Bazı fiiller “me, te, se, nos, os, se” aldıklarında başka anlamlara, almadıklarında başka anlamlara gelebilir:
Aburrir: sıkmak -> aburrirse: sıkılmak
Acostar: yatırmak -> acostarse: yatmak
Sentar: oturtmak -> sentarse: oturmak
Levantar: kaldırmak -> levantarse: kalkmak
BAZI DÖNÜŞLÜ FİİLLER
Acostarse: yatmak
Bañarse: yıkanmak
Casarse: evlenmek
Despertarse: uyanmak
Levantarse: kalkmak
Alegrarse: sevinmek
Irse: çekip gitmek, ayrılmak, gitmek (tren vs), yola çıkmak
Sentarse: oturmak
Sentirse: hissetmek
Atraverse: cesaret etmek, cürret etmek, kalkışmak
Vestirse: giyinmek
Quejarse: şikayet etmek, yakınmak
Tardarse: gecikmek
Dormirse: uyumak
Desayunarse: kahvaltı yapmak
Lavarse: yıkanmak
Cepillarse: diş fırçalamak
Peinarse: taranmak
Ducharse: duş almak
Reirse: gülmek
Afeitarse: tıraş olmak
Maquillarse: makyaj yapmak
Desnudarse: soyunmak
Arrepentirse: pişman olmak
Enojarse: sinirlenmek
Equivocarse: yanılmak
Llamarse: çağrılmak
Empeñarse (en): ısrar etmek
Negarse (de): reddetmek
Quedarse: kalmak, durmak (üzerinde durmak)
ÖRNEKLER
★ El hombre se llama Arif.
(Adam Arif diye çağrılır = Adamın adı Arif’tir.)
★ Me siento muy mal.
(Çok kötü hissediyorum.)
★ Me voy a sentir mejor.
(Daha iyi hissedeceğim.) ya da Voy a sentirme mejor.
★ Estoy peinándome = Me estoy peinando.
(Saçlarımı tarıyorum.)
Çok yardımcı bir blog hazırlamışsiniz tebrik ederim ve teşekkür ederim.
ردحذفYorumunuzla motive ettiğiniz için ben teşekkür ederim. Faydalı olabildiğime memnun oldum :)
ردحذفYararli bi calisma olmus tebrikler dostum..
ردحذفTeşekkür ederim, faydalı olabildiysem ne mutlu
حذفharika bir blog, çok teşekkürler bilgiler için
ردحذفBeğenmenize memnun oldum, güzel yorumunuz için teşekkür ederim
حذفteşekkürler elinize sağlık çok işime yaradı..
ردحذفtesekkürler çok yararlı oldu
ردحذفÇok yararlı ..
ردحذفElinize sağlık..
kısa , öz , bol örnekle harika açıklama
Çok güzel harılamışsınız tebrikler
ردحذفQuedar ve quedarse arasında anlam ve kullanış olarak ne fark var, açıklayabilir misiniz?
ردحذفQuedarse, yukarıda da belirtmiş olduğum gibi "kalmak, durmak" gibi anlamlara gelir. Quedar için ise "buluşma ayarlamak, buluşmak" diyebiliriz.
حذفÖR: Quedamos esta noche para ir al cine?
teşekkürler emeğinize sağlık.
ردحذفPortekizce için arama yaparken rastladım, yine de çok faydalı oldu, teşekkürler!
ردحذفCok detayli ve ogretici olmus tesekkurler!
ردحذفTesekkurler emeginize saglik
ردحذفMerhaba, mesela casarse evlenmek ama normal casar ile arasındaki fark nedir?
ردحذفCasar: evlendirmek, evlilik töreni yapmak gibi düşünebilirsiniz.
حذفTeşekkürler konu için
ردحذفÇok açıklayıcı olmuş.teşekkürler.
ردحذفGayet açık anlatılmış, detaylar karmaşıklaşmasına izin verilmeden açılıp, toparlanmış. Ellerinize sağlık.
ردحذفMe siento- hissediyorum
ردحذفYo siento- hissettiriyorum?
► Nasıl hissettiğini söylemek için sentirse (no me siento feliz: mutlu hissetmiyorum)
حذف► Ne hissettiğini söylemek için (isimle birlikte kullanılır) sentir kullan. (siento mucho dolor: çok acı hissediyorum)
Dikkat: me siento (sentarse) aynı zamanda otururum/oturuyorum anlamına da gelir.
Irse ve ir arasındaki fark nedir
ردحذفirse: ayrılmak, trenin vs gitmesi, yola çıkmak
حذفir: gitmek
şeklinde düşünebilirsiniz.
Öğrenmeye başlayacaklar için öncelik olarak isimleri öğrenmesi gerektiğini söylemişsiniz , peki bunun için bir kitap öneriniz var mı? Fiillerin, sıfatların ve isimlerin bulunduğu , çalışabilmek için
ردحذفHerhangi bir kitabın isimler, sıfatlar, zarflar vb anlatımlarını kullanabilirsiniz. Burda belirtmek istediğim, başlangıç seviyesinde gramer kitabını baştan sona bitirmek yerine cümle kurarken ilk ihtiyaç duyacağınız temel iskeleti öğrenebilmeniz. Seviyeniz ilerledikçe diğer konulardan devam ederek bilgi seviyenizi daha da ilerletebilirsiniz :)
حذفemeğine sağlık, anladım
ردحذفGerçekten eline sağlık. Bugüne kadar ezberden yürütüyordum. Kime mantığını sorsam "öyle işte" diyordu. İlk defa anladım. Bir fiil danışacağım;
ردحذفDormir:uyutmak Dormirse:uyumak mı o zaman. Mesela; Oğlumu her gün aynı saatte uyuturum. cümlesini nasıl çevirebiliriz?
Faydalı olmasına çok sevindim :) Dormir: uyumak, uyutmak anlamlarına gelebilir. Dormirse ise uykuya dalmak, uyuyakalmak şeklinde düşünebilirsin.
ردحذفNo me puedo dormir. (uykuya dalamıyorum.)
Debes dormir a las 9pm. (saat 9'da uyumalısın.)
Senin vermiş olduğun cümleyi ise aşağıdaki şekilde çevirirdim.
Pongo a dormir a mi hijo a la misma hora todos los días.
poner a dormir a alguien: birisini uyutmak
Sevgilerle
Merhaba bir kaç sorum var bu konuyla ilgili işin içinden çok çıkamıyorum yardımcı olur musunuz
ردحذفMerhaba, bilgim dahilinde destek olmaya çalışırım tabiki :)
حذفإرسال تعليق