DÖNÜŞLÜ FİİLLER (Reflexivos)


Biliyorum ki birçok arkadaşımız için sorundur “Dönüşlü Fiiller” konusu. Bu yüzden de bugün bu konudan bahsetmek istiyorum sizlere biraz.

Dönüşlü fiiller çift zamirlidir ve bu zamirlerin biri özne diğeri ise tümleç görevi görür. Bu fiillerde işi yapan kişi aynı zamanda işten etkilenen kişidir. Bir fiilin dönüşlü olup olmadığını öğrenmek için fiilin sonuna bakarız. Eğer “infinitivo (mastar)” halindeki fiilimizin sonunda “se” eki varsa fiilimiz dönüşlü fiildir.

 Not  
Genellikle işi yapanla etkilenen aynı kişi dediğimiz zaman kavramakta zorlanıyorsunuz biliyorum. Çünkü kafanızda tam olarak oturmuyor bu cümle. Dilerseniz bu durumu “llamarse” fiili ile açıklamaya çalışayım.

Yo me llamo Ufuk.” Cümlesini ele alalım. Hepimiz bunu “Benim adım Ufuk.” diye biliyoruz ancak Dönüşlü fiilleri daha kavranabilir bir şekilde anlatabilmek için motamot bir çeviriye ihtiyacım var. Bu cümlenin motamot çevirisi şu şekildedir: “Ben beni çağırırım.”

Şimdii... Bu cümlede çağıran kişi kim? = ben, peki kimi çağırıyorum? = beni. İşte gördüğümüz gibi hem çağırma eylemini gerçekleştiriyorum, hem de kendimi çağırarak etkilenen kişi oluyorum.

Sanıyorum ki yukarıda yapmış olduğum açıklama yeterli olacaktır. Bu yüzden şimdi dönüşlü fiiller ile ilgili örnek gösterme ve bu fiillerin bazı özelliklerinden bahsetme faslına geçmek istiyorum.

Yo me despierto. (kalkarım)
Tú te despiertas. (kalkarsın)
Él se despierta. (kalkar)
Nosotros nos despertamos. (kalkarız)
Vosotros os despertáis. (kalkarsınız)
Ellas se despiertan. (Kalkarlar)

 UYARI  

Edilgen fiiller ile karıştırılmamalıdır. Dönüşlü fiillerde işi yapan kişi bellidir ve işi yapan aynı zamanda işten etkilenir. Bir nevi kendi kendine yapılma anlamı vardır. Edilgen fiillerde başkası tarafından yapılma anlamı vardır.

► Bazı fiiller dönüşlü olmadığı halde “me, te, se, nos, os, se” den biri getirilerek dönüşlü hale getirilebilir:

★ (Yo) hablo con Merve. 
(Merve ile konuşuyorum.)

Me hablo. 
(Kendi kendime konuşuyorum.)

► Bazı fiiller “me, te, se, nos, os, se” aldıklarında başka anlamlara, almadıklarında başka anlamlara gelebilir:

Aburrir: sıkmak -> aburrirse: sıkılmak
Acostar: yatırmak -> acostarse: yatmak
Sentar: oturtmak -> sentarse: oturmak
Levantar: kaldırmak -> levantarse: kalkmak


 BAZI DÖNÜŞLÜ FİİLLER 
Acostarse: yatmak
Bañarse: yıkanmak
Casarse: evlenmek
Despertarse: uyanmak
Levantarse: kalkmak
Alegrarse: sevinmek
Irse: çekip gitmek, ayrılmak, gitmek (tren vs), yola çıkmak
Sentarse: oturmak
Sentirse: hissetmek
Atraverse: cesaret etmek, cürret etmek, kalkışmak
Vestirse: giyinmek
Quejarse: şikayet etmek, yakınmak
Tardarse: gecikmek
Dormirse: uyumak
Desayunarse: kahvaltı yapmak
Lavarse: yıkanmak
Cepillarse: diş fırçalamak
Peinarse: taranmak
Ducharse: duş almak
Reirse: gülmek
Afeitarse: tıraş olmak
Maquillarse: makyaj yapmak
Desnudarse: soyunmak
Arrepentirse: pişman olmak
Enojarse: sinirlenmek
Equivocarse: yanılmak
Llamarse: çağrılmak
Empeñarse (en): ısrar etmek
Negarse (de): reddetmek
Quedarse: kalmak, durmak (üzerinde durmak)

 ÖRNEKLER 
★ El hombre se llama Arif. 
(Adam Arif diye çağrılır = Adamın adı Arif’tir.)

Me siento muy mal. 
(Çok kötü hissediyorum.)

Me voy a sentir mejor. 
(Daha iyi hissedeceğim.) ya da Voy a sentirme mejor.

Estoy peinándome = Me estoy peinando. 
(Saçlarımı tarıyorum.)

32 تعليقات

  1. Çok yardımcı bir blog hazırlamışsiniz tebrik ederim ve teşekkür ederim.

    ردحذف
  2. Yorumunuzla motive ettiğiniz için ben teşekkür ederim. Faydalı olabildiğime memnun oldum :)

    ردحذف
  3. Yararli bi calisma olmus tebrikler dostum..

    ردحذف
  4. harika bir blog, çok teşekkürler bilgiler için

    ردحذف
    الردود
    1. Beğenmenize memnun oldum, güzel yorumunuz için teşekkür ederim

      حذف
  5. teşekkürler elinize sağlık çok işime yaradı..

    ردحذف
  6. Çok yararlı ..
    Elinize sağlık..
    kısa , öz , bol örnekle harika açıklama

    ردحذف
  7. Çok güzel harılamışsınız tebrikler

    ردحذف
  8. Quedar ve quedarse arasında anlam ve kullanış olarak ne fark var, açıklayabilir misiniz?

    ردحذف
    الردود
    1. Quedarse, yukarıda da belirtmiş olduğum gibi "kalmak, durmak" gibi anlamlara gelir. Quedar için ise "buluşma ayarlamak, buluşmak" diyebiliriz.

      ÖR: Quedamos esta noche para ir al cine?

      حذف
  9. teşekkürler emeğinize sağlık.

    ردحذف
  10. Portekizce için arama yaparken rastladım, yine de çok faydalı oldu, teşekkürler!

    ردحذف
  11. Cok detayli ve ogretici olmus tesekkurler!

    ردحذف
  12. Merhaba, mesela casarse evlenmek ama normal casar ile arasındaki fark nedir?

    ردحذف
    الردود
    1. Casar: evlendirmek, evlilik töreni yapmak gibi düşünebilirsiniz.

      حذف
  13. Teşekkürler konu için

    ردحذف
  14. Çok açıklayıcı olmuş.teşekkürler.

    ردحذف
  15. Gayet açık anlatılmış, detaylar karmaşıklaşmasına izin verilmeden açılıp, toparlanmış. Ellerinize sağlık.

    ردحذف
  16. Me siento- hissediyorum
    Yo siento- hissettiriyorum?

    ردحذف
    الردود
    1. ► Nasıl hissettiğini söylemek için sentirse (no me siento feliz: mutlu hissetmiyorum)

      ► Ne hissettiğini söylemek için (isimle birlikte kullanılır) sentir kullan. (siento mucho dolor: çok acı hissediyorum)

      Dikkat: me siento (sentarse) aynı zamanda otururum/oturuyorum anlamına da gelir.

      حذف
  17. Irse ve ir arasındaki fark nedir

    ردحذف
    الردود
    1. irse: ayrılmak, trenin vs gitmesi, yola çıkmak
      ir: gitmek

      şeklinde düşünebilirsiniz.

      حذف
  18. Öğrenmeye başlayacaklar için öncelik olarak isimleri öğrenmesi gerektiğini söylemişsiniz , peki bunun için bir kitap öneriniz var mı? Fiillerin, sıfatların ve isimlerin bulunduğu , çalışabilmek için

    ردحذف
    الردود
    1. Herhangi bir kitabın isimler, sıfatlar, zarflar vb anlatımlarını kullanabilirsiniz. Burda belirtmek istediğim, başlangıç seviyesinde gramer kitabını baştan sona bitirmek yerine cümle kurarken ilk ihtiyaç duyacağınız temel iskeleti öğrenebilmeniz. Seviyeniz ilerledikçe diğer konulardan devam ederek bilgi seviyenizi daha da ilerletebilirsiniz :)

      حذف
  19. Gerçekten eline sağlık. Bugüne kadar ezberden yürütüyordum. Kime mantığını sorsam "öyle işte" diyordu. İlk defa anladım. Bir fiil danışacağım;
    Dormir:uyutmak Dormirse:uyumak mı o zaman. Mesela; Oğlumu her gün aynı saatte uyuturum. cümlesini nasıl çevirebiliriz?

    ردحذف
  20. Faydalı olmasına çok sevindim :) Dormir: uyumak, uyutmak anlamlarına gelebilir. Dormirse ise uykuya dalmak, uyuyakalmak şeklinde düşünebilirsin.

    No me puedo dormir. (uykuya dalamıyorum.)
    Debes dormir a las 9pm. (saat 9'da uyumalısın.)

    Senin vermiş olduğun cümleyi ise aşağıdaki şekilde çevirirdim.
    Pongo a dormir a mi hijo a la misma hora todos los días.
    poner a dormir a alguien: birisini uyutmak

    Sevgilerle

    ردحذف
  21. Merhaba bir kaç sorum var bu konuyla ilgili işin içinden çok çıkamıyorum yardımcı olur musunuz

    ردحذف
    الردود
    1. Merhaba, bilgim dahilinde destek olmaya çalışırım tabiki :)

      حذف

إرسال تعليق

أحدث أقدم